Deutsches im Französischen
Deutsches im Französischen
Gelegentlich mag der Eindruck bestehen, dass die sprachliche Beeinflussung zwischen dem Französischen und dem Deutschen wie eine Einbahnstraße gewirkt habe, auf der französische Wörter ohne Gegenverkehr ihren Weg in den Bestand der deutschen Sprache genommen haben. Tatsächlich war der Austausch nicht ganz so einseitig, wenn auch die französische Seite viel mehr geliefert als entgegengenommen hat.
Bei vielen Wörtern, die wir anscheinend dem Französischen verdanken, ist der Weg ins Deutsche zudem gar nicht so eindeutig, weil oft Importe aus dem Griechischen oder noch häufiger aus dem Lateinischen fast gleichzeitig in die französische und in die deutsche Sprache geschehen sind.
Schon bei oberflächlicher Betrachtung auffällig ist dabei zudem noch, dass die deutschen Exportwörter nicht immer auf die angenehmen Seiten des Lebens verweisen.
Zu beachten: Ins Französische aufgenommene Wörter werden nach den französischen Ausspracheregeln gesprochen (le krach = le krak). Bei Substantiven wird der Plural nach frantzösicher Art gebildet:
also: le poltergeist, les poltergeists
Aktionsart (eines Verbs) – l’aktionsart |
Blitzkrieg – le blitzkrieg |
Boxer (Hund) – le boxer |
Bunker – le bunker |
Der (Börsen-)Krach – le krach |
Drahthaar (Jagdhund) – le drahthaar |
Draisine – la draisine |
Ersatz – l’ersatz |
Föhn – le fœhn, auch: le föhn |
Hamster – le hamster |
Kaiser – le kaiser (nur zur Bezeichnung des deutsch. Kaisers gebraucht (sonst empereur) |
Kieselgu(h)r – le kieselgu(h)r |
Kirsch – le kirsch |
Kitsch – le kitsch |
Kobold – le cobold |
Kommandantur – la kommandantur |
Kreutzer – le kreutzer |
Kronprinz – le kronprinz (nur f- preuß.-deutsche Thronfolger gebraucht, daher fast ein Eigenname, ansonsten heißt der Thronfolger dauphin |
Kümmel – le kummel (ein alkohol. Getränk mit Kümmel, förderl. f. Verdauung) |
Leitmotiv – le leitmotiv |
Panzer – le panzer |
Schlag – le schlague (nur für Schläge als Strafe, Prügelstrafe) |
Schlamm – le schlamm (nur bei bestimmten Prozessen der Metallschmelze) |
Schnaps – le schnaps |
Schnauzer (Hund) – le schnauzer |
Schnorchel – le schnorchel |
Schupo – le schupo |
Schuss(-fahrt) – le schuss |
Teckel (Dackel) – le teckel |
Waldsterben – le waldsterben |
Nachträge:
le poltergeist – der Poltergeist (Plural franz.: les poltergeists)
le hinterland – das Hinterland
la realpolitik – die Realpolitik
le diktat – das Diktat (im Sinn von auferlegt, aufgezwungen)
le rollmops – der Rollmops (Plural franz.: les rollmops)
le knackwurst – das Frankfurter Würstchen (Plural franz.: les knackwursts)
Das im Französischen angekommene Wort kraft gehört nicht zu dieser Gruppe. Es stammt aus dem Schwedischen: Kraftpapier, besonders robustes Papier zum Verpacken
Das im Französischen heimische Wort aber stammt aus der Bretagne, wo es eine besonders tiefe Flussmündung bezeichnet