Deutsches im Französischen

Deutsches im Französischen

 

Gelegentlich mag der Eindruck bestehen, dass die sprachliche Beeinflussung zwischen dem Französischen und dem Deutschen wie eine Einbahnstraße gewirkt habe, auf der französische Wörter ohne Gegenverkehr ihren Weg in den Bestand der deutschen Sprache genommen haben. Tatsächlich war der Austausch nicht ganz so einseitig, wenn auch die französische Seite viel mehr geliefert als entgegengenommen hat.

Bei vielen Wörtern, die wir anscheinend dem Französischen verdanken, ist der Weg ins Deutsche zudem gar nicht so eindeutig, weil oft Importe aus dem Griechischen oder  noch häufiger aus dem Lateinischen fast gleichzeitig in die französische und in die deutsche Sprache geschehen sind.

Schon bei oberflächlicher Betrachtung auffällig ist dabei zudem noch, dass die deutschen Exportwörter nicht immer auf die angenehmen Seiten des Lebens verweisen. 

Zu beachten: Ins Französische aufgenommene Wörter werden nach den französischen Ausspracheregeln gesprochen (le krach = le krak). Bei Substantiven wird der Plural nach frantzösicher Art gebildet:

also: le poltergeist, les poltergeists

 

Aktionsart (eines Verbs)                 – l’aktionsart

Blitzkrieg                                      – le blitzkrieg

Boxer (Hund)                                 – le boxer

Bunker                                          – le bunker

Der (Börsen-)Krach                         – le krach

Drahthaar (Jagdhund)                     – le drahthaar

Draisine                                       – la draisine

Ersatz                                          – l’ersatz

Föhn                                            – le fœhn, auch: le föhn

Hamster                                       – le hamster

Kaiser                                          – le kaiser

(nur zur Bezeichnung des  deutsch.  Kaisers gebraucht (sonst empereur)

Kieselgu(h)r                                 – le kieselgu(h)r

Kirsch                                         – le kirsch

Kitsch                                         – le kitsch

Kobold                                        – le cobold

Kommandantur                             – la kommandantur

Kreutzer                                      – le kreutzer

Kronprinz                                     – le kronprinz (nur f- preuß.-deutsche Thronfolger gebraucht, daher fast ein Eigenname, ansonsten heißt der Thronfolger dauphin

Kümmel                                       – le kummel (ein alkohol. Getränk mit Kümmel, förderl. f. Verdauung)

Leitmotiv                                     – le leitmotiv

Panzer                                         – le panzer

Schlag                                          – le schlague (nur für Schläge als Strafe, Prügelstrafe)

Schlamm                                         – le schlamm (nur bei bestimmten Prozessen der Metallschmelze)

Schnaps                                          – le schnaps

Schnauzer (Hund)                             – le schnauzer

Schnorchel                                       – le schnorchel

Schupo                                            – le schupo

Schuss(-fahrt)                                   – le schuss

Teckel (Dackel)                                – le teckel

Waldsterben                                    – le waldsterben

 Nachträge:

le poltergeist – der Poltergeist (Plural franz.: les poltergeists)

le hinterland – das Hinterland

la realpolitik – die Realpolitik

le diktat – das Diktat (im Sinn von auferlegt, aufgezwungen)

le rollmops – der Rollmops (Plural franz.: les rollmops)

le knackwurst – das Frankfurter Würstchen (Plural franz.: les knackwursts)

Das im Französischen angekommene Wort kraft gehört nicht zu dieser Gruppe. Es stammt aus dem Schwedischen: Kraftpapier, besonders robustes Papier zum Verpacken

 

Das im Französischen heimische Wort aber stammt aus der Bretagne, wo es eine besonders tiefe Flussmündung bezeichnet