Computer-Übersetzungen

Übersetzungsmaschinen

DeepL – ein Übersetzungsprogramm, das allen hilft, die trotz vieler guter Ratschläge sich immer noch nicht entschlossen haben, Französisch so zu lernen, dass man kein Übersetzungsprogramm mehr braucht:

https://www.deepl.com/translator

 

 

Erfahrungen mit DeepL:

Als DeepL erschien, waren wir richtig angetan von den Ergebnissen der von diesem Programm angefertigten Übersetzungen vom Französischen ins Deutsche und umgekehrt. Leider hat sich diese positive Grundhaltung ewas verflüchtigt, nachedm wir DeepL an etwas komplexeren Aufgaben ausprobiert haben. Wir sind aber nach wie vor der Meinung, dass DeepL mit den besten zur Zeit erhältlichen Übersetzungsprogrammen mithalten kann, manchmal dabei sogar die Nase vorn hat, aber so richtig begeistert sind wir immer noch nicht. Das Übersetzen ist halt ein schwieriges Unternehmen, und das wird wohl auch so bleiben.

(UM, 24. 05 2018)

 

 

DeepL: Übersetzungsprogramm auf hohem Niveau

Seitdem es Übersetzungsprogramme gibt, werden sie getestet, bislang mit durchweg wenig begeisternden Resultaten. Seit kurzem gibt es aber das Programm DeepL, das neue Maßstäbe setzt.

Wir zeigen ohne große Vorrede, was DeepL kann. Dazu verwenden wir den Text 6a, der auch in dem weiter unten stehenden Leistungstest 3a die zu lösende Aufgabe war.

Das Ergebnis der von DeepL angefertigten Übersetzung sieht man  im Text 6b, wobei auffällt, dass die  Übetragung nicht alle inhaltlichen Nuancen getroffen hat, dennoch aber einen lesbaren und verständlichen Text produziert, der zudem sprachlich in Ordnung ist.

Die Rückübersetzung ins Deutsche findet sich im Text 6c, der mit dem Text 6a zu vergleichen ist.

Das Ergebnis kann sich sehen lassen. Der Text 6c ist frei von wirklichen Fehlern, auch wenn er nicht buchstabengenau so aussieht wie der Ausgangstext 6a. Ein wenig Handarbeit ist also auch bei DeepL noch angesagt, aber verglichen mit älteren Programmen dieser Art ist das Ergebnis der Rückübersetzung bei DeepL vorzeigbar. Von daher ist zu erwarten, dass künftige Übersetzungsprogramme sich an dem neuen von DeepL gesetzten Standard messen lassen müssen.

Um den Fortschritt einordnen zu können, den DeepL gebracht hat, empfehlen wir den Vergleich mit den älteren Texten weiter unten auf dieser Seite.

(UM, 08. 12. 2017)

Deepl:
6a) Wer keine Fremdsprachen kann, hat Pech. Früher nahm man dann einen Dolmetscher. Oder man verstand nichts. Seit es Computer gibt, gibt es Übersetzungsprogramme. Von diesen Programmen hat man viel erwartet. Jetzt weiß man, dass man zu optimistisch war. Die Leistungsfähigkeit dieser Programme ist begrenzt. Man arbeitet ständig an Verbesserungen, aber es gibt keine schnellen Fortschritte. Wir wollen mit diesem Text eine Übersetzungsmaschine testen. Daher lassen wir den Text erst vom Deutschen ins Französische übersetzen. Anschließend soll der französische Text wieder ins Deutsche übersetzt werden.

 

6b) Ceux qui ne parlent pas les langues étrangères sont malchanceux. Ils prenaient un interprète. Ou ils n’ont rien compris. Depuis l’existence des ordinateurs, il existe des programmes de traduction. On attend beaucoup de ces programmes. Vous savez maintenant que vous étiez trop optimiste. Le rendement de ces programmes est limité. Nous travaillons constamment à des améliorations, mais il n‘ y a pas de progrès rapides. Nous voulons tester une machine de traduction avec ce texte. C’est pourquoi nous traduisons d’abord le texte de l’allemand vers le français. Le texte français sera ensuite traduit en allemand.

 

6c) Wer keine Fremdsprachen spricht, hat Pech. Sie nahmen einen Dolmetscher mit. Oder sie haben nichts verstanden. Seit es Computer gibt, stehen Übersetzungsprogramme zur Verfügung. Die Erwartungen an diese Programme sind hoch. Jetzt weißt du, dass du zu optimistisch warst. Die Leistungsfähigkeit dieser Programme ist begrenzt. Wir arbeiten ständig an Verbesserungen, aber es gibt keine schnellen Fortschritte. Wir wollen eine Übersetzungsmaschine mit diesem Text testen. Deshalb übersetzen wir den Text zunächst aus dem Deutschen ins Französische. Der französische Text wird dann ins Deutsche übersetzt.

Hier geht es zu DeepL: Klick

Wir haben den unteren Teil der Seite unverändert gelassen, weil sich so ein gute Möglichkeit ergibt, Einblicke in die Grenzen der Leistungsfähigkeit von älteren Übersetzungsprogrammen zu gewinnen.

=====================================

 

 

Nachtrag 2015:

Obwohl inzwischen einige Fortschritte erzielt worden sind, sind Übersetzungsmaschinen immer noch längst nicht das, was man sich bisweilen davon verspricht. Ihre Leistungen sind immer noch recht begrenzt, und das wird wohl noch längere Zeit so bleiben. Da die meisten unentgeltlich genutzt werden können, richten sie wohl keinen Schaden an. Auf keinen Fall sollte man aber ein solches Programm kaufen, es sei denn, man bekommt es fast geschenkt. Die Empfehlungen zum Gebrauch von Übersetzungsmaschinen, die wir unten auf dieser Seite geben, sind weiterhin gültig.

(UM, 17. 09. 2015)

 

 

(Wir haben am 6. 2. 2011 unten mit der Nr. 5 ein weiteres Beispiel angehängt.)

 

Übersetzungsprogramme könnten eine feine Sache sein, wenn sie das leisteten, was man von ihnen erwartet. Wir zeigen an ein paar Beispielen, wozu Übersetzungsmaschinen wirklich imstande sind.

 

Wenn Sie eine andere Übersetzungsmaschine testen wollen, machen Sie es so, wie wir das zeigen: Schreiben Sie einen deutschen Text, lassen Sie den ins Französische übersetzen und lassen Sie das Programm den französischen Text wieder zurück ins Deutsche übertragen. Der Vergleich zwischen dem deutschen Ersttext und der Rückübersetzung zeigt, wie gut (oder auch nicht) ein Übersetzungsprogramm ist.

 

Wir geben am Anfang einer Textprobe das Übersetzungsprogramm an, das wir benutzt haben.

 

1)  http://www.de.conveythis.com/

 

 

1a)

Übersetzungsmaschine

 

Wer einer fremden Sprache nicht mächtig ist, hat es schwer, und das in mancherlei Beziehung. Früher musste man sich dann eines Dolmetschers bedienen oder schlicht damit leben, dass man nichts verstand. Seitdem es Computer gibt, gibt es auch Übersetzungsmaschinen, in die anfangs viel Hoffnung gesetzt wurde. Inzwischen ist Ernüchterung eingekehrt. Man weiß dass aus einer Reihe von Gründen die Leistungsfähigkeit dieser Programme begrenzt ist und bleiben wird, auch wenn beharrlich an Verbesserungen gebastelt wird. Wir wollen mit diesem kurzen Text zeigen, was eine durchaus angesehene Übersetzungsmaschine leistet. Dazu lassen wir diesen Text von einer Übersetzungsmaschine ins Französische übersetzen, anschließend soll dieselbe Übersetzungsmaschine den Text wieder ins Deutsche transportieren.

 

 

 

1b) Si une traduction en langue étrangère du moteur n’est pas puissant, il est difficile et que bien des égards. Auparavant, il fallait alors recourir à un interprète ou tout simplement vivre avec le fait que vous ne comprenez pas. Depuis lors, il ya des ordinateurs, il ya aussi la traduction automatique dans lequel beaucoup d’espoir a été initialement fixé. Pendant ce temps, la désillusion est de retour. Nous savons que pour un certain nombre de raisons, le rendement de ces programmes est limité et le restera, même s’il ya des bateaux sans cesse des améliorations. Nous voulons montrer dans ce court texte, qui fournit un moteur de traduction très respectés. À cette fin, nous laissons le texte d’une traduction automatique de traduction en français, puis au même moteur de traduction pour le transport du texte Retour en allemand.

 

 

 

1c) Wenn eine fremde Sprache Übersetzungs-Engine nicht mächtig ist, ist es schwierig und in vielerlei Hinsicht. Zuvor war er dann auf einen Dolmetscher benutzen oder einfach mit der Tatsache, dass Sie nicht verstehen, zu leben. Seitdem gibt es Computer gibt es die automatische Übersetzung in denen viel Hoffnung ursprünglich festgelegt wurde. Inzwischen ist Ernüchterung zurück. Wir wissen, dass für eine Reihe von Gründen, die Leistung dieser Programme ist begrenzt und wird auch so bleiben, selbst wenn es Boote ständig verbessert. Wir wollen in diesem kurzen Text, der ein Übersetzungs-Engine sehr respektiert bietet zeigen. Zu diesem Zweck lassen wir den Text der Übersetzung maschinelle Übersetzung in Französisch, und die gleiche Übersetzungs-Engine für den Transport von text in deutscher Sprache.

 

 

 

 

 

2)  http://translate.google.com/

 

 

 

2a) Übersetzungsmaschine

 

Wer einer fremden Sprache nicht mächtig ist, hat es schwer, und das in mancherlei Beziehung. Früher musste man sich dann eines Dolmetschers bedienen oder schlicht damit leben, dass man nichts verstand. Seitdem es Computer gibt, gibt es auch Übersetzungsmaschinen, in die anfangs viel Hoffnung gesetzt wurde. Inzwischen ist Ernüchterung eingekehrt. Man weiß dass aus einer Reihe von Gründen die Leistungsfähigkeit dieser Programme begrenzt ist und bleiben wird, auch wenn beharrlich an Verbesserungen gebastelt wird. Wir wollen mit diesem kurzen Text zeigen, was eine durchaus angesehene Übersetzungsmaschine leistet. Dazu lassen wir diesen Text von einer Übersetzungsmaschine ins Französische übersetzen, anschließend soll dieselbe Übersetzungsmaschine den Text wieder ins Deutsche transportieren.

 

 

 

 

 

2b) Moteur de traduction

Ceux qui ne parlent pas une langue étrangère est difficile, il a, et que bien des égards. Auparavant, il fallait alors recourir à un interprète ou tout simplement vivre avec le fait que vous ne comprenez pas. Depuis lors, il ya des ordinateurs, il ya aussi la traduction automatique dans lequel beaucoup d’espoir a été initialement fixé. Pendant ce temps, la désillusion est de retour. Nous savons que pour un certain nombre de raisons, le rendement de ces programmes est limité et le restera, même s’il ya des bateaux sans cesse des améliorations. Nous voulons montrer dans ce court texte, qui fournit un moteur de traduction très respectés. À cette fin, nous laissons le texte d’une traduction automatique de traduction en français, puis au même moteur de traduction pour le transport du texte Retour en allemand.

 

 

 

 

 

2 c) Übersetzungs-Engine

Diejenigen, die nicht sprechen eine Fremdsprache ist schwierig, es hat, und dass vielerlei Hinsicht. Zuvor war er dann auf einen Dolmetscher benutzen oder einfach mit der Tatsache, dass Sie nicht verstehen, zu leben. Seitdem gibt es Computer gibt es die automatische Übersetzung in denen viel Hoffnung ursprünglich festgelegt wurde. Inzwischen ist Ernüchterung zurück. Wir wissen, dass für eine Reihe von Gründen, die Leistung dieser Programme ist begrenzt und wird auch so bleiben, selbst wenn es Boote ständig verbessert. Wir wollen in diesem kurzen Text, der ein Übersetzungs-Engine sehr respektiert bietet zeigen. Zu diesem Zweck lassen wir den Text der Übersetzung maschinelle Übersetzung in Französisch, und die gleiche Übersetzungs-Engine für den Transport von text in deutscher Sprache.

 

 

3)  http://translate.google.com/

 

3a) Wer keine Fremdsprachen kann, hat Pech. Früher nahm man dann einen Dolmetscher. Oder man verstand nichts. Seit es Computer gibt, gibt es Übersetzungsprogramme. Von diesen Programmen hat man viel erwartet. Jetzt weiß man, dass man zu optimistisch war. Die Leistungsfähigkeit dieser Programme ist begrenzt. Man arbeitet ständig an Verbesserungen, aber es gibt keine schnellen Fortschritte. Wir wollen mit diesem Text eine Übersetzungsmaschine testen. Daher lassen wir den Text erst vom Deutschen ins Französische übersetzen. Anschließend soll der französische Text wieder ins Deutsche übersetzt werden.

 

 

3b) Qui ne peut pas utiliser les langues étrangères, a la malchance. Auparavant, nous avons ensuite pris un interprète. Ou vous n’avez pas compris. Depuis il ya des ordinateurs, il existe des programmes de traduction. Parmi ces programmes, vous avez tant attendu. Maintenant, nous savons qu’il a été trop optimiste. Le rendement de ces programmes est limité. Il travaille en permanence des améliorations, mais il n’ya pas de progrès rapides. Nous voulons tester avec ce texte, une machine de traduction. Par conséquent, nous avons le seul texte de l’allemand vers le français. Ensuite, le texte français seront traduites en allemand à nouveau.

 

 

3c) Wer kann nicht verwendet werden Fremdsprachen, hat Pech. Früher haben wir dann nahm einen Dolmetscher. Oder Sie nicht verstehen. Da Computer gibt, gibt es Übersetzungsprogramme. Zu diesen Programmen haben Sie gewartet. Jetzt wissen wir, es wurde zu optimistisch. Die Leistungsfähigkeit dieser Programme ist begrenzt. Er arbeitete ständig Verbesserungen, aber es gibt keine schnelle Fortschritte. Wir wollen mit diesem Text, maschinelle Übersetzung zu testen. Deshalb haben wir den Text nur aus dem Deutschen ins Französisch. Dann wird der Text Französisch ins Deutsche übersetzt wieder.

 

 

 

4) Der vierte Text ist wesentlich besser übersetzt worden als die anderen. Die Gründe dafür sind einfach zu benennen: Der Text ist inhaltlich sehr einfach. Die Satzkonstruktionen sind es ebenfalls. es werden keine Ausdrücke und Wendungen mit übertragener Bedeutung verwendet etc.

 

Man kann aus dieser Demonstration Empfehlungen ableiten für die Steigerung des Erfolgs von Übersetzungsmaschinen:

– kurze Sätze,

– keine Nebensätze

– einfacher Wortschatz

___________

 

http://translate.google.com/

 

4a) Paul isst einen Apfel. Peter sieht Paul. Peter hat Hunger. Paul fragt, ob Peter einen Apfel essen will. Er gibt Peter einen schönen Apfel. Peter sagt Danke. Er isst den Apfel. Danach hat er keinen Hunger mehr.

 

4b) Paul mange une pomme. Peter Paul voit. Peter a faim. Paul demande si Peter veut manger une pomme. Il donne une belle pomme Peter. Peter dit merci. Il mange la pomme. Ensuite, il n’est pas plus faim.

 

4c) Paul isst einen Apfel. Peter Paul sieht. Peter ist hungrig. Paul fragt, ob Peter will einen Apfel zu essen. Es gibt einen schönen Apfel Peter. Peter sagte danke. Er isst den Apfel. Dann ist er nicht mehr hungrig.

 

 

______________________________________________

 

5) Verschlüsselte Botschaft?

 

Die Internetseite des Gemeindverbandes Bordeaux (CUB) kann auf Wunsch auch ins Deutsche übersetzt werden. Das haben wir gemacht, besser gesagt, wir habe das eine Übersetzungsmaschine, die fest mit der Seite verbunden ist, machen lassen. Hier ist das Ergebnis. Wir zitieren:

 

„Bericht Operationen und Strandung von den kleinen Inseln der Basis auf dem linken Ufer ursprünglich zwischen Montag 10. Januar und Samstag, 15. Januar 2011 legte geplant.

 

Ein Basis-und zwei Inseln des Schutzes wird durch Flotation vom Ort der Herstellung zum Ort der Bassens Zugbrücke abgeschleppt werden.

 

Diese Stahlbetonkonstruktionen von mehreren tausend Tonnen bis der Garonne, bevor sie auf das Flussbett zu ihrem endgültigen Standort auf dem linken Ufer gestrandet.“

 

Ach so, es gibt auch eine Überschrift: Pont Bacalan-Bastide.

 

Damit weiß man zwar, dass sich das geheimnisvolle Geschehen auf den Bau der neuen Brücke Bacalan-Bastide in Bordeaux bezieht, viel mehr aber nicht.

 

http://www.lacub.fr/actualites/pont-bacalan-bastide

 

Wir übersetzen den ersten Satz (etwas frei) aber vollständig:

 

„Verschiebung der Absenkungsoperation der Inseln und des Sockels auf dem linken Ufer, die ursprünglich geplant waren für die Zeit zwischen  Montag, 10. Januar und Samstag, 15. Januar 2011.“ Weiter erfährt man, dass ein (Pfeiler-)Sockel und zwei Inselchen (zum Schutz des Pfeilers) schwimmend zum Ort ihrer Verarbeitung geschleppt werden sollen und anschließend an den dafür vorgesehene Stellen auf den Grund der Garonne abgesenkt werden sollten.

 

 ____________________________________

 

Übersetzungsdienste

Viele Deutsche üben sich mit erfreulichem Einsatz darin,  in Frankreich in der Landessprache Kontakte zu ihrer Umwelt herzustellen. Das geht oft erfreulich gut, zumal die Franzosen über die Gabe verfügen, Ausländern Mut zu machen, sich des Französischen zu bedienen. 

Wenn es jedoch darum geht, sich im Französischen schriftlich zu äußern und wenn  dabei  diffizilere Sachverhalte vorliegen, dann reicht der Mut allein meist nicht aus, wenn vorzeigbare Ergebnisse gebraucht werden. Wer nicht das Glück hat,  über belastungswillige Familienangehörige, Freundinnen/Freunde  oder Bekannte zu verfügen, die man um eine Übersetzung bitten kann, der muss professionelle Übersetzer in Anspruch nehmen, die man oft nicht schnell findet, und wenn doch, dann dauert die Prozedur länger als gut ist und kostet oft mehr als man anfangs geglaubt hat.

Wir stellen in der Folge Internetangebote für die Übersetzung vor, die uns solide, transparent und kostengünstig zu sein scheinen. Eine Garantie, dafür, dass unsere Angebote wirklich allen Erwartungen entsprechen, können wir natürlich nicht geben, hauptsächlich deswegen, weil wir  zu dem begünstigten Personenkreis zählen, dem die oben erhofften Familienangehörigen etc. zur Verfügung stehen. 

Auch aus diesem Grund bitten wir unsere Leser, uns über ihre Erfahrungen mit Übersetzungsdiensten zu berichten und uns auf Dienste aufmerksam zu machen, die für empfehlenswert gehalten werden.

Damit auch hier keine Missverständnisse entstehen: Wir weisen auf Dienste hin, von denen wir denken, dass sie unseren Lesern Nutzen bringen können. Wir haben keinerlei materielle Vorteile, es reicht uns, wenn man bei den vorgestellten Diensten freundlich über uns denkt.

_________________________

 

Hier ist der erste von uns vorgestellte Übersetzungsdienst zu erreichen:

http://www.tolingo.de/

Teil des Startbildschirms

Hier sind schon ein paar Auswahlentscheidungen eingetragen. Der Preis richtet sich nach den Sprachen, aus bzw. zwischen denen Übertragungen zu machen sind und nach den Themenbereichen, denen die Texte zugeordnet sind.

Hier ist Test-Text angefangen worden, damit ein Mindestbestellpreis angezeigt wird.

Der Übersetzungsdienst Tolingo wirbt mit folgenden Zusicherungen:

http://www.medoc-notizen.de/resources/Tolingo-4.jpg

_________________________